구글 번역기에 'korean peoples'라는 영어 단어를 입력했더니 '조선족'이라는 결과가 나와 논란을 모았다.
성신여대 서경덕 교수는 28일 인스타그램에 구글 번역기를 사용한 화면을 캡처해 게재하며 "전 세계인들이 가장 많이 이용하는 구글 번역기에 또 문제가 발생했다"고 전했다. 그는 "'korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 결과가 나오고 있다"며 문제를 제기했다.
서 교수는 "옥스퍼드 영어사전에서 'people'를 검색하면 세 번째 뜻으로 '특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람'이라고 정의하고 있다. 이에 따라 일반적으로 'korean peoples'는 '한민족' 또는 '한국 민족'으로 번역하는 게 옳다"고 지적했다. 그는 "그리하여 구글측에 즉각 시정하라는 의견을 보냈다"고 덧붙였다.
그러면서 "누리꾼들 적극적인 동참이 필요하다. 구글 번역기에서 'korean peoples' 결과를 확인하면, 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후, '수정 제안하기'를 클릭하여, '조선족'를 지우고 '한민족'으로 바꿔, 구글 측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 되기 때문이다. 그럼 다 함께 힘을 한번 더 모아 보자"라며 번역기 오류 수정에 동참해 줄 것으로 당부했다.
해당 내용이 논란을 모으자 구글 측에서는 오류를 수정한 것으로 보인다. 이날 오후 5시 20분 기준 'korean peoples'를 구글 번역기에 입력하면 '한민족'이라고 제대로 뜬다. 하지만 이를 중국어(간체, 번체)로 번역했을 때는 여전히 '朝鲜人民(조선인민)'이라고 뜬다. 재수정이 필요한 부분으로 판단된다.
이 문제는 구글뿐만 아니라 네이버에서 서비스되고 있는 파파고과 카카오의 카카오i 번역에서도 동일하게 나타났다. 다만 해당 번역기에서는 한국어, 중국어 버전 모두 지금은 오류가 수정된 상태다.
구글 번역기 문제는 이번이 처음이 아니다. 앞서 '김치용 배추'를 영어로 나오게 구글 번역기에 입력하면 'Chinese cabbage for Kimchi'라는 결과가 나와 크게 논란이 됐다. 당시 서경덕 교수 등이 구글 측에 항의한 결과 오류는 'cabbage to make kimchi'로 수정됐다.