방탄소년단 영상으로 재점화된 김치→'파오차이' 논란… 정부 지침 바뀔까
작성일
'달려라 방탄'에서 방탄소년단 김치 담그기 나서
중국어 자막에 김치가 '파오차이'라 표기돼 논란

김치냐 파오차이냐. 김치의 중국어 번역을 둘러싼 논란이 다시 뜨겁게 불타오르고 있다.
방탄소년단(BTS)은 지난 15일 네이버의 온라인 라이브방송 플랫폼인 브이앱에서 '달려라 방탄' 142회를 공개했다.
이날 방송에서 방탄소년단 멤버들은 방송인 겸 더본코리아 대표인 백종원으로부터 김치를 담그는 방법을 배웠다. 이 과정에서 '김치'라는 발언이 여러 번 나왔고, 한국어 자막도 '김치'로 표기됐다.
문제는 중국 이용자들을 위한 중국어 자막에서 터져나왔다. 김치가 '파오차이'로 번역됐기 때문이다.

최근 중국에서는 동북공정의 일환으로 김치가 중국 음식에서 기원하고 있다는 황당한 주장을 하고 있다. 그러면서 중국 당국에서 판매하는 김치를 '파오차이'로 표기하는 규제를 시작했다.
파오차이는 술이나 식초를 넣어 만든 발효식품이다. 젓갈을 넣어 만드는 절임 식품인 김치와 차이가 있다.
백종원은 '달려라 방탄'에서 이 부분을 의식한 듯 "우리 고유의 김치는 액젓과 새우젓을 쓴다. 파김치, 겉절이 모두 채소를 절이는 것부터 시작한다. 우리 전통의 김치는 발효시키는 게 중요하다"고 여러 차례 강조했다. 하지만 자막에서 김치가 파오차이로 표기돼 출연진의 이 같은 노력에 찬물을 끼얹었다는 지적이 나왔다.

네이버 측은 문화체육관광부(문체부)의 훈령을 참고한 번역이었다는 입장을 보였다. 문화체육관광부가 지난해 7월 제정한 '공공 용어의 외국어 번역·표기 지침' 훈령(제 427호)에 따르면 중국에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적 표기를 그대로 인정한다면서 김치를 '파오차이'라고 표기하도록 하고 있다.
누리꾼들은 지금껏 중국에서 김치가 파오차이로 쓰인 것은 사실이지만, 중국이 음식 동북공정을 시작한 이상 더이상 김치를 파오차이로 표기하게 둬서는 안 된다는 입장이다. 뜻 깊은 콘텐츠로 우리 문화를 알리고 있는 방탄소년단을 비롯한 여러 K팝 스타들에게 힘을 실어주고, '김치 종주국'의 명예를 되찾기 위해서라도 정부 차원에서 해외에서의 김치 표기에 대한 부분을 재검토할 필요가 있어 보인다.